LOL下注app

譯文初稿——佛山市測繪地理信息管理辦法(草案)

發布時間:2019-09-25 14:44 來源:市法製局 【字體:

佛山市測繪地理信息管理辦法

Measures of Foshan City on the Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation

 

 

目錄

第一章     

第二章  測繪基準和規範

第三章  基礎測繪和其他測繪

第四章  測繪地理信息市場

第五測繪成果

第六章  測量標誌保護

第七  法律責任

第八章  附則

Contents

Chapter One General Provisions

Chapter Two Surveying and Mapping Datums and Standards

Chapter Three Basic Surveying and Mapping and Other Surveying and       Mapping

Chapter Four Surveying, Mapping and Geoinformation Market

Chapter Five Surveying and Mapping Results

Chapter Six Protection of Surveying Markers

Chapter Seven Legal Liability

Chapter Eight Supplementary Provisions

 

第一章 總則

Chapter One General Provisions

第一條為了加強本市測繪地理信息管理,規範測繪活動,減少重複建設和資源浪費,提高地理信息資源共建共享水平,維護國家地理信息安全,根據《中華人民共和國測繪法》《廣東省測繪條例》《廣東省城鄉規劃條例》等有關法律、法規,結合本市實際,製定本辦法。

Article 1 

These Measures are formulated for the purposes of strengthening the administration of surveying, mapping and geoinformation of this City, regulating surveying and mapping activities, reducing duplicate construction and waste of resources, promoting collective construction and sharing of geoinformation and maintaining the security of national geoinformation in accordance with such laws and regulations as the Surveying and Mapping Law of the Peoples Republic of China, the Provisions of Guangdong Province on Surveying and Mapping and the Provisions of Guangdong Province on Urban and Rural Planning and in light of the actual situations of this City.

第二條在本市行政區域內從事測繪活動、使用測繪成果、提供地理信息服務,應當遵守本辦法。軍事測繪按照有關法律、法規的規定執行。

 

Article 2

These Measures shall be observed in the process of conducting surveying and mapping activities, using surveying and mapping results and providing geoinformation services within the administration region of this City, Military surveying and mapping shall be implemented in accordance with the provisions of relevant laws and regulations.

第三條市、區人民政府應當加強對測繪地理信息工作的領導,將測繪地理信息事業納入本級國民經濟和社會發展規劃。基礎測繪、永久性測量標誌普查和維護管理、地理國情監測、應急測繪等公益性測繪,所需經費列入本級財政經費預算。

Article 3

The peoples governments at the municipal and district levels shall strengthen the leadership of the work of surveying, mapping and geoinformation and incorporate such work into the plan for national economic and social development at the corresponding level. The funds needed for basic surveying and mapping, the census, maintenance and administration of permanent surveying markers, geographic condition monitoring and such public welfare surveying and mapping as emergency surveying and mapping shall be incorporated into the fiscal budget of the government at the corresponding level.

第四條測繪地理信息主管部門負責全市測繪地理信息工作的統一監督管理。區測繪地理信息主管部門負責本行政區域內測繪地理信息管理工作,並接受測繪地理信息主管部門的監督及指導。

市、人民政府其他有關部門依據本級人民政府規定的職責分工,負責本部門有關的測繪地理信息管理工作。

Article 4

The competent department of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level shall be responsible for the unified supervision and administration of the surveying, mapping and geoinformation work of this City. The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the district level shall be responsible for the surveying, mapping and geoinformation within their respective administration regions under the supervision and guidance of the competent department of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level.

Other relevant departments of the peoples governments at the municipal and district levels shall be responsible for the management of relevant surveying, mapping and geoinformation in accordance with the divisions of duties and functions prescribed by the peoples government at their corresponding level.

第二章 測繪基準和規範

Chapter Two Surveying and Mapping Datums and Standards

第五條在本市從事測繪活動,應當采用全市統一的平麵坐標係統和高程係統,應當執行國家、省、市有關的測繪地理信息技術規範和標準。

市測繪地理信息主管部門和市有關部門可以根據國家本省的測繪地理信息技術規範和標準,補充製定本市的測繪地理信息技術規範標準。

Article 5

In the process of carrying out surveying and mapping activities in this City, a municipal unified horizontal coordinate system and vertical system of this City shall be employed and relevant technical norms and standards of surveying, mapping and geoinformation of the State, the Province and this City shall be enforced.

The competent department of surveying, mapping and geoinformation and other relevant departments at the municipal level may formulate supplementary technical norms and standards of surveying, mapping and geoinformation of this City in accordance with the national and provincial technical norms and standards thereof.

第六條市測繪地理信息主管部門負責組織建立地理信息時空數據中心和共享平台,管理本市地理信息數據。時空數據中心包括市級地理信息時空數據庫和區級地理信息時空數據庫,市級地理信息時空數據庫向區級地理信息時空數據庫分發地理信息數據。

政府部門或者財政投資建立的涉及測繪地理信息的相關專業信息係統,應當以地理信息共享平台為基礎平台。建立地理信息係統或者建立與地理信息係統有關的其他信息係統,應當采用時空數據中心提供的基礎地理信息數據。

Article 6

The competent department of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level shall be responsible for organizing to establish a spatiotemporal data center and a sharing platform of geoinformation to manage geoinformation data of this City. The spatiotemporal data center shall include geoinformation databases at both municipal and district levels. The geoinformation database at the municipal level shall send geoinformation data to the geoinformation databases at the district level.

Where relevant professional information systems related to surveying, mapping and geoinformation are established by the governmental departments or invested by fiscal funds, the sharing platform of geoinformation shall be taken as the basic platform for such systems. Where geoinformation systems or other information systems related to geoinformation are to be established, the basic geoinformation data provided from the spatiotemporal data center shall be adopted.

第七條市測繪地理信息主管部門應當依據相關法律、法規、標準要求對本市衛星導航定位基準站的建設、運行維護進行統一監管,並負責製定使用、管理本市連續運行衛星定位服務係統的相關規定及製度,保障本市連續運行衛星定位服務係統的應用推廣和有效使用。

Article 7

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level shall exercise unified supervision over the establishment, operation and maintenance of the satellite navigation positioning datum station of this City as required by relevant laws, regulations and standards, and shall be responsible for formulating relevant regulations and rules on the usage and the administration of the continuous operational reference system of this City to guarantee its application, promotion and effective usage.

 

第三章 基礎測繪和其他測繪

Chapter Three Basic Surveying and Mapping and other Survey and Mapping

第八條市測繪地理信息主管部門應當會同市人民政府有關部門組織編製市基礎測繪規劃,報市人民政府批準,並報省測繪地理信息主管部門備案後組織實施。

Article 8

The competent department of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level shall, in conjunction with relevant departments of the municipal peoples government, organize to draw up the plans for municipal basic surveying and mapping, submit such plans to the municipal peoples government for approval, and make arrangements for its implementation after reporting to the provincial competent departments of surveying, mapping and geoinformation for record-filing.

市測繪地理信息主管部門應當會同市發展改革主管部門,根據市基礎測繪規劃,編製本市基礎測繪年度計劃,並分別報上一級主管部門備案後組織實施。

The competent department of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level shall, in conjunction with the competent department of development and reform at the municipal level and in accordance with the plans for municipal basic surveying and mapping, draw up the annual plan for municipal basic surveying and mapping, and make arrangements for its implementation after reporting to the competent department of surveying, mapping and geoinformation at the higher level for record-filing.

區測繪地理信息主管部門應當按照市測繪地理信息主管部門編製的基礎測繪規劃和年度計劃開展本行政區域內的基礎測繪工作。

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the district level shall carry out the basic surveying and mapping in their respective administration regions in accordance with the plans and annual plan for the basic surveying and mapping formulated by the competent department of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level.

市、區財政部門應當參照批準通過的基礎測繪規劃年度計劃,核基礎測繪經費。

The fiscal departments at the municipal and district levels shall inspect and allocate funds for the basic surveying and mapping in accordance with the approved plan and annual plan for basic surveying and mapping.

第九條市測繪地理信息主管部門負責下列基礎測繪工作:

(一)全市統一的平麵控製、高程控製網的建立、更新與維護;

(二)佛山市連續運行衛星定位服務係統的建設、運營與維護;

(三)全市基礎航空攝影和基礎遙感資料的獲取;

Article 9 

The competent department of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level shall be responsible for the following work of basic surveying and mapping:

(1) Establishing, renewing and maintaining a unified horizontal control network and elevation control network of this City;

(2) Establishing, operating and maintaining the continuous operational reference system of Foshan City;

(3) Obtaining the basic aerial photographs and the basic remote sensing data;

()配合省測繪地理信息主管部門做好全市1:5000比例尺地形圖、影像圖,數字化產品以及相應深化產品的測製與更新;

(五)全市1:2000地形圖、影像圖、數字化產品以及相應深化產品的測製與更新;

(六)全市城市三維模型、地名地址數據、興趣點、1:500比例尺地形圖、數字化產品以及相應深化產品生產與更新的統籌;

(4) Cooperating with the competent department of surveying, mapping and geoinformation at the provincial level in surveying, making and renewing the municipal topographic maps on the scale of 1: 5000, photomaps, digital products and the corresponding updated products;

(5) Surveying, making and renewing the municipal topographic maps on the scale of 1: 2000, photomaps, digital products and the corresponding updated products;

(6) Making an overall planning of the manufacturing and renewing of the municipal urban 3D models, place names and address data, interest points, topographic maps on the scale of 1: 500, digital products and the corresponding deepened products;

(七)全市唯一的基礎地理信息係統、地理信息時空數據庫、地理信息共享平台的建設與維護;

(八)全市基礎地理底圖的繪製;

(九)國務院、省、市測繪地理信息主管部門確定的其他基礎測繪事項。

(7) Establishing and maintaining the only basic geoinformation system, spatiotemporal database and sharing platform of geoinformation of this City;

(8) Drawing the geographical base map of topography of this City; and

(9) Other items of basic surveying and mapping that are prescribed by the competent departments of surveying, mapping and geoinformation of the State Council, the Province or this City.

第十條區測繪地理信息主管部門負責下列基礎測繪工作:

(一)本行政區域內四等以下平麵控製網、四等(含)以下高程控製網的加密、維護和更新;

(二)按照市測繪地理信息主管部門的統籌安排,開展本行政區域內城市三維模型、地名地址數據、興趣點、1:500比例尺地形圖、數字化產品以及相應深化產品的生產與更新工作;

Article 10

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the district level shall be responsible for the following basic surveying and mapping work:

(1) Encrypting, maintaining and renewing the horizontal control networks below class four (exclusive), and the elevation control networks below class four (inclusive) within their respective administration region;

(2) Manufacturing and renewing the municipal urban 3D models, place names and address data, points of interest, the topographic map on the scale of 1: 500, digital products and the corresponding updated products in accordance with the overall planning made by the competent department of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level;

(三)基於市測繪地理信息主管部門建設的地理信息時空數據庫及地理信息共享平台開展行政區域內地理信息的擴展應用維護工作;

(四)市測繪地理信息主管部門確定的其他基礎測繪事項。

(3) Expanding the application of geoinformation and maintaining the geoinformation within their respective administration region based on the spatiotemporal database and sharing platform of geoinformation established by the competent department of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level; and

(4) Other items related to basic surveying and mapping that are prescribed by the competent department of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level.

第十一條基礎測繪成果應當按照下列規定定期更新或者及時更新:

(一)全市統一平麵控製網、高程控製網至少5更新一次;

(二)城市建成區1:500比例尺地形圖每年更新一次,其它區域至少2年更新一次;1:2000比例地形圖至少2更新一次;1:5000比例地形圖至少5更新一次;

(三)1:20001:5000比例尺的影像圖更新一次。

經濟建設、社會發展、應急管理急需的基礎測繪成果應當及時更新。

Article 11

The basic surveying and mapping results shall, in accordance with the following stipulations, be upgraded on a regular basis or in a timely manner :

(1) The unified common horizontal control network and elevation control network of this City shall be upgraded at least once every five years;

(2) The topographic map on the scale of 1: 500 of the urban built-up area shall be upgraded once a year and that of other areas shall be upgraded at least once every two years; the topographic map on the scale of 1: 2000 shall be upgraded at least once every two years; the topographic map on the scale of 1: 5000 shall be upgraded at least once every five years; and

(3) The photomaps on the scale of 1:2000 or 1: 5000 shall be upgraded once a year.

The basic surveying and mapping results needed for economic construction, social development and emergency administration shall be upgraded in time.

第十二條使用財政資金的測繪地理信息項目涉及測繪地理信息的其他使用財政資金的項目中,由區測繪地理信息主管部門組織實施的,在報區財政部門批準立項前應當征求測繪地理信息主管部門的意見;由市、區其他部門組織實施的,在報財政部門批準立項前應當征求同級測繪地理信息主管部門的意見。市、區測繪地理信息主管部門應當自收到征求意見材料之日起10工作內反饋意見。

市、區測繪地理信息主管部門提出已有適宜測繪成果可供利用不需要進行實施的,有關部門應予核查,確屬重複建設的,不得批準立項。

Article 12

Where the fiscally funded projects of surveying, mapping and geoinformation and other fiscally funded projects concerning surveying, mapping and geoinformation are implemented through the organization of the district competent departments of surveying, mapping and geoinformation, such projects shall be submitted to the municipal competent department of surveying, mapping and geoinformation for opinions and then submitted to the district fiscal departments for project approval; and the projects that are implemented through the organization of the municipal competent departments of surveying, mapping and geoinformation shall be submitted to the competent department of surveying, mapping and geoinformation at the same level for opinions and then submitted to the fiscal department for project approval. The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal and district levels shall give their feedback within 10 working days after receiving the document for opinions.

Where competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal and district levels hold that certain suitable surveying and mapping results are available for use and there is no need for implementation of a project, relevant departments shall carry out inspections thereof. In case the project is confirmed to be a duplicate construction, it shall not be approved.

第十三條市、區測繪地理信息主管部門應當會同本級人民政府其他有關部門依法開展地理國情監測,並做好地理國情監測數據深度開發,通過地理信息共享平台政府部門和社會公眾發布相應成果。

Article 13

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal and district levels shall, in conjunction with other relevant departments of the peoples government at the corresponding level, carry out geographic condition monitoring, further develop the data thereof and publish the corresponding results to governmental departments and the society through the sharing platform of geoinformation.

第十四條測繪地理信息主管部門應當會同市不動產登記主管部門組織製定本市統一的不動產測繪相關管理技術標準。

市、測繪地理信息主管部門應當會同本級不動產登記主管部門編製本行政區域的不動產測繪規劃,不動產測繪規劃應當與基礎測繪規劃相銜接。

Article 14

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level shall, in conjunction with the competent department of real estate registration at the municipal level, organize to formulate the unified administration and technical standards of real estate surveying and mapping of this City.

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal and district levels shall, in conjunction with the competent department of real estate registration at their corresponding level, compile plans of real restate surveying and mapping within their respective administration regions, which shall be connected with the plans of basic surveying and mapping.

 

第十五條測繪地理信息主管部門應當會同市規劃主管部門組織製定本市統一的規劃測繪相關管理技術標準。

規劃管理涉及的測繪活動,由各區規劃主管部門按照市測繪地理信息主管部門製定的標準負責具體管理實施,接受測繪地理信息主管部門的監督指導。

Article 15

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level shall, in conjunction with the competent department of planning at the municipal level, formulate unified administration and technical standards related to  the planning of surveying and mapping of this City.

The surveying and mapping activities involved in the planning and administration shall be managed and implemented by the competent departments of planning at the district level in accordance with the standards formulated by the competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level under the supervision and guidance of the competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level.

第十六條城市地下管線的測繪管理工作按照法律、法規以及本市相關規定執行。

Article 16

The administration of surveying and mapping urban underground pipe network shall be implemented in accordance with laws, regulations and relevant stipulations of this City.

第十七條市測繪地理信息主管部門負責統籌本市應急測繪保障工作,製定應急測繪保障預案,建立應急測繪專家庫和應急測繪隊伍,完善應急測繪車輛、儀器設備等基礎設施建設,加快應急測繪技術應用和儲備。

Article 17

The competent department of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level shall be responsible for making overall planning of guaranteeing the emergency surveying and mapping, formulating guarantee plans, establishing expert databases and teams for emergency surveying and mapping, improving the construction of such facilities as vehicles and equipment for emergency surveying and mapping, and accelerating the application and reserve of new technologies for emergency surveying and mapping.

 

第四章 測繪地理信息市場

Chapter Four Surveying, mapping and geoinformation market

第十八條市測繪地理信息主管部門負責製定並組織實施市測繪地理信息行業信用管理製度。

本市從事測繪活動的測繪單位,應當按照市測繪地理信息主管部門要求辦理信用登記。

Article 18

The competent department of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level shall be responsible for formulating the administrative rules of credit in surveying, mapping and geoinformation sector and organizing to implement such rules.

The surveying and mapping units that engage in surveying and mapping activities in this City shall conduct credit registration as required by the competent department of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level.

第十九條市、區測繪地理信息主管部門在開展日常監管、專項檢查和表彰評優等工作時應當將測繪單位的信用信息和信用評價情況作為參考依據。

測繪項目招標活動,應當將測繪單位的信用信息和信用評價情況作為評分指標。

市、區測繪地理信息主管部門應當將測繪單位的信用信息和信用評價情況共享至市公共信用信息管理平台,依法建立與發改、工商、稅務等相關部門的信用信息共享機製。

Article 19

When carrying out daily supervision, special inspections and commending and awarding etc., the competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal and district levels shall refer to the credit information and credit rating of the surveying and mapping units.

In bidding for surveying and mapping projects, the surveying and mapping units shall be scored in accordance with their credit information and credit rating.

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal and district levels shall share and upload the credit information and credit rating about the surveying and mapping units to the public platform of credit information administration of this City and establish a credit information mechanism shard with departments of development and reform, industry and commerce and tax.

 

第二十條測繪單位在本市行政區域內設立分支機構,不具有法人資格的,應當向分支機構所在地的測繪地理信息主管部門備案。

Article 20

Where the branch set up by a surveying and mapping unit within the administration region of this City does not have the status of a legal person, such branch shall report to the competent department of surveying, mapping and geoinformation of the branchs location for record-filing.

第二十一條本市從事測繪活動的專業技術人員應當具備國家規定的相應執業資格條件。

測繪人員進行測繪活動時,應當持有合法有效的測繪作業證件。測繪單位和測繪人員進行測繪活動,應當提前告知有關單位或者個人,並出示證件。

任何單位和個人不得妨礙和阻擾測繪人員依法進行測繪活動。

Article 21

The professional technicians engaging in surveying and mapping activities in this City shall obtain the corresponding qualifications as stipulated by the State.

In conducting surveying and mapping activities, the surveying and mapping personnel shall carry legal and valid certificates for surveying and mapping operation. Before conducting such surveying and mapping activities, the surveying and mapping units and personnel shall notify relevant unit (s) or individual (s) in advance and show their certificates.

Any unit or individual shall not hinder, stop or interfere with the surveying and mapping carried out by surveying and mapping personnel in accordance with law.  

第二十二條鼓勵本市依法成立的測繪地理信息行業社團組織,積極參與測繪地理信息市場建設,充分發揮在行業自律、行業宣傳推廣、技術谘詢及培訓、科技交流合作、評獎評優、行業信用體係建設等方麵的積極作用。

Article 22

The social organizations of surveying, mapping and geoinformation established in this City in accordance with law shall be encouraged to actively participate in developing the surveying, mapping and geoinformation market and play their active role in such aspects as self-regulation, sector propaganda and promotion, technical consultancy and training, science and technological exchanges and cooperation, commending and awarding and the credit system construction of this sector.

第二十三條測繪項目應當實行政府采購、招標的,按照相關法律、法規的規定執行。經市測繪地理信息主管部門和相關部門批準,以下測繪項目可以進行招標:

(一)涉及國家安全、國家秘密的;

(二)涉及搶險救災;

(三)法律、法規規定的其他不適宜招標的項目。

Article 23

Where a governmental purchase or a bid shall be made for a surveying and mapping project, such a purchase or bid shall be executed in accordance with relevant laws and regulations. Upon the approval of the competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level, the following surveying and mapping projects may be implemented without a bid:

(1) Projects that involve the State security or State secrets;

(2) Projects that involve rescue and disaster relief; and

(3) Other projects that are not suitable for a bid stipulated by laws and regulations.

第二十四條項目單位采用招標其他方式確定測繪單位時不得有下列行為:

(一)讓不具有相應測繪資質的測繪單位或個人承接業務;

(二)讓測繪單位低於測繪成本承接業務;

(三)將整體測繪項目化整為零或者以其他方式規避測繪資質的作業限額;

(四)指使測繪單位不按國家、地方技術標準和規範進行測繪或者偽造相應成果;

(五)法律、法規禁止的其他行為。

Article 24

When choosing a surveying and mapping unit through a bidding or by any other means, a unit in charge of a project shall not conduct the following acts:

(1) Allowing a surveying and mapping unit or an individual having no corresponding qualification of surveying and mapping to undertake the work to  undertake the work;

(2) Making a surveying and mapping unit undertake the work of surveying and mapping at a price lower than the cost;

(3) Breaking up the whole surveying and mapping project into parts or evading the activity quota of surveying and mapping qualification by any other means;

(4) Instigating a surveying and mapping unit to conduct surveying and mapping activities in violation of the national and local technical standards and norms or to forge the corresponding results; and

Other acts prohibited by laws and regulations.

第二十五測繪單位應當按照測繪資質證書規定的業務範圍和作業限額承接項目,並與項目單位采取合同書的形式訂立合同。禁止下列行為:

(一)超越資質等級許可的範圍從事測繪活動;

(二)以其他單位的名義從事測繪活動;

(三)允許其他單位或者個人以本單位的名義從事測繪活動;

(四)轉讓、違法分包測繪項目;

(五)不按國家、地方技術標準和規範進行測繪或者偽造相應成果;

(六)法律、法規禁止的其他行為。

Article 25

A surveying and mapping unit shall undertake projects in accordance with the business scope and activity quota as stipulated by its surveying and mapping qualification certificate, and enter into a contract with a project unit in the form of written contractual agreements. It shall be prohibited from conducting the following acts:

(1) Engaging in surveying and mapping activities beyond the scope permitted for its qualification grade;

(2) Engaging in surveying and mapping activities in the name of other units;

(3) Allowing other units or individuals to engage in surveying and mapping activities in their names;

(4) Transferring or illegally subcontracting surveying and mapping projects;

(5) Failing to conduct surveying and mapping activities in conformity with the State’s and local technical standards and norms, or counterfeiting corresponding results;

(6) Other acts prohibited by laws and regulations.

第二十六編製本市各種地圖提供互聯網地圖服務應當符合下列要求:

(一)取得相應的測繪資質,並在資質等級許可的範圍內開展相應業務;

(二)地圖的內容表示應當符合國家、廣東省的有關規定,使用標準地名和行政區域界線標準畫法;

(三)正確反映各要素的地理位置、形態相互關係。

Article 26

When drawing local maps and providing services of Internet maps, the surveying and mapping unit shall meet the following requirements:

(1) The unit shall obtain the corresponding qualification for surveying and mapping, and carry out corresponding business within the scope permitted for its qualification grade;

(2) The content of maps shall conform to relevant provisions of the State and Guangdong Province and standard place names and the standard drawing of administration boundaries of the administration areas shall be applied;

(3) The geographic locations and shapes of all the elements and their relationship  shall be reflected correctly.

第二十七出版、展示、登載、生產本市各種地圖,相關單位應當將樣圖一式兩份報市測繪地理信息主管部門審核,依法取得審圖號,再按照規定辦理相關手續。

經審核批準的地圖和附有地圖的產品,送審單位應當在發行、登載、展示、銷售前將樣品或者樣圖一式兩份報審批部門備案。

互聯網上提供地圖服務的,應當遵守國家、本省的有關規定。

Article 27

When publishing, displaying, covering and producing all kinds of maps of this City, relevant units shall submit the samples of maps in duplicate to the competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level for review, obtain the map review number in accordance with law before completing relevant procedures as stipulated by provisions.

After such maps and products to which maps are attached are approved upon review, the submitting unit shall, prior to publishing, covering, displaying and selling such maps and products, submit samples or master drawings thereof in duplicate to an approval department for record-filing.

A unit which provides map services on the Internet shall abide by relevant provisions of the State and this Province.

 

第五章 測繪成果

Chapter V Surveying and Mapping Results

第二十八條市、區測繪地理信息主管部門應當建立測繪成果質量監督檢查製度,加強對測繪成果質量的監督管理。

測繪單位應當建立健全質量保障體係,對其完成的測繪成果質量負責,測繪成果未經檢驗或者檢驗不合格的,不得交付使用。

基礎測繪項目應當通過市測繪地理信息主管部門組織實施的測繪成果質量檢驗合格後,方可實施項目驗收。

Article 28 

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal and district levels shall set up a quality supervision and inspection system for surveying and mapping results to strengthen the supervision and administration over the quality of surveying and mapping results.

A surveying and mapping unit shall establish and improve a quality guarantee system and be responsible for the surveying and mapping results it has obtained. Surveying and mapping results that are not inspected or fail the inspection shall not be delivered for use.

Basic surveying and mapping projects may be examined and accepted only after passing the quality inspection of surveying and mapping results organized by the competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level.

第二十九條測繪成果實行無償彙交。屬於基礎測繪成果,應當彙交測繪成果副本;屬於其他測繪成果的,應當彙交測繪成果目錄。其他測繪成果中使用財政資金完成的以及可用於更新基礎地理信息數據的測繪成果,也應當彙交測繪成果副本。

測繪項目出資人或者承擔使用財政資金的測繪項目的單位應當在測繪成果驗收合格後三個月內,向市測繪地理信息主管部門完成彙交。市測繪地理信息主管部門應當在收到彙交的測繪成果副本或者目錄後出具彙交憑證。具體彙交方式由市測繪地理信息主管部門另行規定。

Article 29

Surveying and mapping results shall be summarized and submitted free of charge. If the surveying and mapping results belong to those of a basic surveying and mapping project, they shall be summarized and submitted in the form of a duplicate copy; and if they do not belong to those of a basic surveying and mapping project, they shall be summarized and submitted in the form of a catalogue. Other surveying and mapping results which are completed by using fiscal funds and used for the update of basic geoinformation and data shall be summarized and submitted in the form of a duplicate copy.

Investors for surveying and mapping projects or units undertaking  surveying and mapping projects using fiscal funds shall, within three months from the date when the said projects are examined and accepted, summarize and submit the surveying and mapping results to the competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level. Such departments shall, after receiving the copies or catalogues of the surveying and mapping results, produce vouchers for receipt of such copies or catalogues. Summarization and submission methods shall be separately prescribed by the competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level.

第三十條市測繪地理信息主管部門應當及時對彙交測繪成果進行質量檢查,檢查合格後更新至市級地理信息時空數據庫並向彙交單位出具測繪成果入庫憑證,檢查不合格的返回彙交單位重新修改。入庫的測繪成果應當實時分發至對應的區級地理信息時空數據庫。

Article 30

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level shall inspect the quality of the summarized and submitted surveying and mapping results in a timely manner. If such results pass the inspection, the said departments shall update such results to the spatiotemporal database of geoinformation at the municipal level and issue the summarizing and submitting units with vouchers for including such surveying and mapping results into the database and if such results fail the inspection, they shall be returned to the summarizing and submitting units for revision. The surveying and mapping results included into the database shall be distributed to the corresponding spatiotemporal database of geoinformation at the district level in real time.

第三十一條市測繪地理信息主管部門應當編製測繪成果目錄,實行動態管理,定期向社會公布,並按照規定將入庫的測繪成果副本和目錄向省測繪地理信息主管部門彙交。

政府有關部門辦理審批業務需要使用測繪成果作為審批材料的,應當使用入庫測繪成果。

Article 31

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level shall compile catalogues of the surveying and mapping results, conducting dynamic administration of such catalogues, regularly make them public and in accordance with provisions, summarize and submit the copies and catalogues of the surveying and mapping results included into the database to the competent departments of surveying, mapping and geoinformation at provincial level.

In case any surveying and mapping results are needed as the approval materials by the relevant government departments for completing the approval, the surveying and mapping results included into the database shall be used.

第三十二條基礎測繪成果由市測繪地理信息主管部門負責管理,並按照國家、省有關規定委托測繪成果保管單位負責具體實施。非基礎測繪成果由項目單位負責保管、維護,並按照國家相關規定提供使用。

測繪成果保管單位硬件設施、信息安全保密管理製度應當符合相關法律、法規的規定。

測繪成果屬於國家秘密的,密級的確定、變更、解密及其複製、使用、轉讓、轉借、保管,依照保密法律、法規的規定執行。

Article 32

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal level shall be responsible for the management of basic surveying and mapping results, and in accordance with relevant provisions of the State and province, entrust units in charge of keeping surveying and mapping results to perform such management. Results that do not belong to basic surveying and mapping projects shall be kept and maintained by project units and be provided for use in accordance with relevant provisions of the State.

The facilities and the system of information security, confidentiality and administration of the units in charge of keeping surveying and mapping results shall conform to the provisions of relevant laws and regulations.

Where the surveying and mapping results are State secrets, they shall be classified into different categories. The categories shall be altered and the results shall be declassified, duplicated, used, transferred, lent and kept in accordance with provisions of laws and regulations on guarding secrets.

第三十三條測繪成果的生產、使用和保管單位應當建立測繪成果檔案管理及使用製度,並接受市、區測繪地理信息主管部門的監督檢查。有下列情形之一的,其測繪成果檔案管理使用應認定為不合格,並納入信用檔案:

(一)拒絕接受監督檢查或不如實提供檢查所需資料的;

(二)測繪項目不歸檔或者歸檔不全導致檔案嚴重缺失且拒絕改正的;

(三)弄虛作假或偽造測繪成果及資料檔案的。

(四)其他導致測繪成果無法實行可追溯管理的情形。

Article 33

A unit in charge of producing, using and keeping surveying and mapping results shall establish a system for managing and using archives of surveying and mapping results, and be supervised and inspected by the competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal and district levels. In case any of the following circumstances occurs, the administration and use of archives of surveying and mapping results shall be deemed to fail, which shall be included in credit archives:

(1) Refusing to receive supervision and inspection or untruthfully providing materials required for inspection;

(2) Failing to archive the surveying and mapping projects or archiving them incompletely, leading to a serious lack of archives, and refusing to make corrections;

(3) Engaging in fraud or counterfeiting surveying and mapping results and archives of materials; or

 (4) Other circumstances that lead to the failure of traceable administration of surveying and mapping results.

第三十四條政府各相關部門因履行職責需要,可以無償使用地理信息共享平台開展專業領域的地理信息應用,所需的基礎地理信息數據由市、區測繪地理信息主管部門按照有關規定提供。

市、區測繪地理信息主管部門因履行職責需要,可以無償使用政府各相關部門的共享專題地理信息數據,相關部門應當予以配合並按照有關規定提供數據。

Article 34

Relevant government departments, upon the need of duty performance, may utilize free of charge the sharing platform of geoinformation to carry out the application of geoinformation in their professional fields. The required basic geoinformation data shall be provided by the competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal and district levels in accordance with relevant provisions.

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at municipal and district levels, upon the need of duty performance, may utilize free of charge the sharing special geoinformation data provided by relevant government departments. Such relevant departments shall cooperate and provide the said data in accordance with relevant provisions.

第三十五條市、區測繪地理信息主管部門應當推進公眾版地理信息數據的生產和更新工作,通過地理信息共享平台為公眾、社會組織提供瀏覽、查詢、接口等在線服務,實現地理信息LOL下注app共享。

Article 35

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal and district levels shall promote the production and update of public geoinformation data and provide the public and social organizations with such online services as browsing, inquiry and connections through the sharing platform of geoinformation so as to make geoinformation data available and shared to the public.

 

第六章 測量標誌保護

Chapter VI Protection of Surveying Markers

第三十六建設永久性測量標誌應當符合下列要求:

(一)執行國家、地方規定的技術標準和規範;

(二)符合使用目的;

(三)附近無其他可利用的測量標誌;

(四)便於長期保護和管理。

Article 36

The establishment of permanent surveying markers shall meet the following requirements:

(1) The technical standards and norms stipulated by the State and local government shall be performed;

(2) Such establishment shall conform to the purpose of use;

(3) There are no other available surveying markers nearby;

(4) It shall be conducive to permanent protection and administration of the surveying markers.

第三十七永久性測量標誌建造前,建設單位應當將標誌設計圖、埋設位置、保護範圍、占用土地或設施的權屬單位等材料管理職責報市、區測繪地理信息主管部門備案,並在建造後書麵告知標誌所在地的鎮人民政府、街道辦事處和占用土地或設施的權屬單位。

Article 37

Before the construction of permanent surveying markers, the construction unit shall,, in accordance with its administrative duties and responsibility, submit materials including the design drawings of the markers, burying location, protection scope and information about the authorities occupying land or facilities, to the competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal and district levels for record-filing, and after the construction, send a written notice to the town people’s government, subdistrict office and authorities occupying land or facilities of the markers’ location.

第三十八條永久性測量標誌的建設單位應當對永久性測量標誌設立明顯標識。

市、區測繪地理信息主管部門認定的高等級永久性測量標誌,其標識應當標明損害永久性測量標誌的法律責任及保管責任人的聯係方式。

Article 38

A unit which establishes permanent surveying markers shall set up distinct signs for such markers.

The signs for high-level permanent surveying markers recognized by the competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal and district levels shall indicate the legal liability for the damage to such markers and the contact information about the persons in charge of keeping such markers.

第三十九條市、區測繪地理信息主管部門應當建立永久性測量標誌檔案,定期對永久性測量標誌進行普查和維護,按照規定向國土、規劃、建設等有關部門發布。國土、規劃、建設等部門在審批有可能對永久性測量標誌用地和使用效能造成影響的項目前,應當征求同級測繪地理信息主管部門的意見。

Article 39

The competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the municipal and district levels shall set up archives for permanent surveying markers, survey and maintain such markers on a regular basis, and in accordance with provisions, publish such archives to the land, planning and construction departments. The land, planning and construction departments shall, before approval of projects which may influence the land used for permanent surveying markers and effective utilization thereof, seek opinions from the competent departments of surveying, mapping and geoinformation at the same level.

 

第七章 法律責任

Chapter VII Legal Liability

第四十條違反本辦法規定,測繪地理信息主管部門相關部門的工作人員有下列行為的,由本級人民政府對負有責任的領導人員和其他直接責任人員依法給予處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任:

(一)利用職務上的便利索取、收受他人財物或者謀取其他利益的;

辦理審批業務或者查處違法行為中,濫用職權、玩忽職守的;

(三)不依法履行監督管理職責,造成嚴重後果的。

Article 40

Where a functionary of the competent departments of surveying, mapping and geoinformation or other relevant departments, in violation of the provisions of these Measures, conducts any of the following circumstances, the leaders directly in charge and persons directly liable shall be given punishment by the people’s government at the same level in accordance with the law; where a crime is constituted, they shall be held liable in accordance with the criminal law:

(1) By taking advantage of his job, accepting others’ money or things of value or seeking other benefits;

(2) Abusing his power or neglecting his duties in the completion of approval business or investigation of misconduct;

(3) Failing to perform his duty of supervision in accordance with the law, leading to serious consequences.

第四十一條違反本辦法規定,測繪地理信息主管部門相關部門的工作人員有下列行為,由本級人民政府責令改正,通報批評。

(一)辦理審批業務需要使用測繪成果作為審批材料,未使用入庫後測繪成果的。

(二)未按規定利用已有測繪成果,造成重複建設和資源浪費的。

Article 41

Where a functionary of the competent departments of surveying, mapping and geoinformation or other relevant departments, in violation of the provisions of these Measures, conducts any of the following circumstances shall be ordered to make corrections and criticized in a circulated notice by the people’s government at the same level.

(1) Using surveying and mapping results other than the results included into the database where surveying and mapping results are required as approval materials in the completion of approval.

(2) Failing to make use of the available surveying and mapping results as stipulated, leading to duplicate construction and waste of resources.

第四十二條違反本辦法第二十一條第三款規定,由公安機關依照《中華人民共和國治安管理處罰法》第二十三條的規定予以處罰。

Article 42

Any unit that violates Article 21(3) hereof shall be given punishment by the public security authorities in accordance with Article 23 of Law of the People's Republic of China on Penalties for the Violation of Public Security Administration.

第四十三條違反本法第二十四條第(一)項、第(二)項規定的,由測繪地理信息主管部門責令改正,可以處測繪約定報酬二倍以下的罰款。項目單位的工作人員利用職務上的便利,索取他人財物,或者非法收受他人財物為他人謀取利益的,依法給予處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 43

Any unit that violates Article 24(1) and (2) hereof shall be ordered to make corrections by the competent departments of surveying, mapping and geoinformation and fined not more than two times the amount of the remuneration for surveying and mapping agreed upon. Where a functionary of a project unit, by taking advantage of his position, extorts money or thing of value from others or illegally accepts money or things of value to seek benefits for others, he shall be given punishment in accordance with the law; if a crime is constituted, he shall be held liable in accordance with the criminal law.

第四十四條違反本辦法第二十四條第(三)項的,測繪地理信息主管部門責令限期改正,可以項目合同金額千分之五以上千分之十以下的罰款;對全部或者部分使用財政資金的項目,可以暫停項目執行或者暫停資金撥付;對單位直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 44

Any unit that violates Article 24(3) hereof shall be ordered to make corrections within a specified time limit by the competent departments of surveying, mapping and geoinformation and fined not less than five thousandths but not more than ten thousandths of the amount of the project contract; the projects that use fiscal funds in whole or in part shall be suspended to carry out or to be given funding; and the persons directly in charge and the other persons directly liable shall be given punishment in accordance with the law.

第四十五條違反本辦法第二十四條第(四)項規定,由測繪地理信息主管部門責令改正,可以1萬元以上5萬元以下的罰款。

Article 45

Any unit that violates Article 24(4) hereof shall be ordered to make corrections by the competent departments of surveying, mapping and geoinformation and fined not less than CNY10,000 but not more than CNY50,000.

第四十六條違反本辦法第二十五條第(一)項、第(二)項、第(三)項規定,測繪地理信息主管部門責令停止違法行為,沒收違法所得和測繪成果,處測繪約定報酬二倍的罰款,並可以責令停業整頓或者提請發證部門降低其測繪資質等級;情節嚴重的,提請發證部門吊銷其測繪資質證書。

Article 46

Where any unit violates Article 25(1), (2) and (3) hereof, the competent departments of surveying, mapping and geoinformation shall order it to desist from the violation, confiscate its illegal gains and surveying and mapping results and give it a fine of two times the amount of the agreed remuneration for surveying and mapping, and may order it to suspend operation for shake-up or apply to the certificate issuing department for downgrading its qualification for surveying and mapping; and in the case of a serious violation, the competent departments shall apply to the certificate issuing department for revoking the units qualification certificates for surveying and mapping.

第四十七條違反本辦法第二十五條第(四)項規定的,由測繪地理信息主管部門責令改正,沒收違法所得,處測繪約定報酬二倍的罰款,並可以責令停業整頓或者提請發證部門降低其測繪資質等級;情節嚴重的,提請發證部門吊銷其測繪資質證書。

Article 47

Where any unit violates Article 25(4) hereof, it shall be ordered to make corrections by the competent departments of surveying, mapping and geoinformation, illegal gains shall be confiscated, and it shall be fined two times the amount of the remuneration for surveying and mapping agreed upon. In addition, it may be ordered to suspend operation for shake-up or its qualification for surveying and mapping may be downgraded by the department that issues the certificate; and in the case of a serious violation, its qualification certificates for surveying and mapping shall be revoked by the department that issued the certificate.

第四十八條違反本辦法第二十五條第(五)項規定,測繪地理信息主管部門,責令改正,1萬元以上5萬元以下的罰款。

Article 48

Any unit that violates Article 25(5) hereof shall be ordered to make corrections by the competent departments of surveying, mapping and geoinformation and fined not less than CNY10,000 but not more than CNY50,000.

第四十九條違反本辦法第二十七條第一款、第二款規定的,由測繪地理信息主管部門責令停止違法行為,並處3000元以上1萬元以下的罰款。

Article 49

Any unit that violates Article 27(1) and (2) hereof shall be ordered to desist from the violation by the competent departments of surveying, mapping and geoinformation and fined not less than CNY3,000 but not more than CNY10,000.

第五十條違反本辦法第二十九條規定的,測繪地理信息主管部門責令限期彙交;測繪項目出資人逾期不彙交的,處重測所需費用二倍的罰款;承擔使用財政資金的測繪項目的單位逾期不彙交的,處5萬元以上20萬元以下的罰款,並提請發證部門暫扣其測繪資質證書,自暫扣測繪資質證書之日起六個月內仍不彙交的,提請發證部門吊銷其測繪資質證書;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予處分。

Article 50

Any unit that violates Article 29 hereof shall be ordered to summarize and submit the materials of its surveying and mapping results within a specified time limit; if it fails to do so at the expiration of the time limit, the investors for the surveying and mapping project shall be fined two times the amount of the expenses entailed by resurveying and remapping the project; and the unit undertaking the surveying and mapping project using fiscal funds shall be fined not less than CNY50,000 but not more than CNY200,000 and its qualification certificate for surveying and mapping shall be temporarily detained by the department that issued the certificate. If the unit still fails to summarize and submit the materials of the surveying and mapping results within six months from the date when its qualification certificate is temporarily detained, its qualification certificate shall be revoked by the department that issued the certificate; and the persons directly in charge and the other persons directly liable shall be given punishment in accordance with the law.

 

第八章 附則

Chapter VIII Supplementary Provisions

第五十一條本辦法自2018****日起施行。

Article 51 These Measures shall come into effect as of ** **, 2018.

 

分享到:
佛山司法微信

佛山司法微信

佛山司法微博

佛山司法微博

關閉

賭彩金的app-S9半決賽菠菜|雷競技官網-S9外圍菠菜|樂投letou-英雄聯盟S9賽事菠菜|S9競猜平台-S9外圍菠菜|LOL電競競猜-英雄聯盟S9菠菜地址|電競賽事投注平台-S9小組賽菠菜| |